|
Post by account_disabled on Jan 28, 2024 3:57:07 GMT -5
在西班牙语国家,“encueros”只不过是“裸体”的流行表达方式,因此该公司邀请公众“裸体飞行”。一个经典的直译错误。 派克笔及其尴尬的翻译 这个品牌本来可能不是很有名,但是经过这个糟糕的翻译之后,它成为了所有媒体的目标。促销的产品是一支不会漏水的钢笔,其信息很明确:“它不会漏在你的口袋里,让你难堪”。这句口号也是西班牙语中一个著名的双义动词的受害者。他们将动词“to embarrass”翻译为“embarazar”,在西班牙语中意思是“怀孕”。 于是,这句口号就变成了“他不会因为尿在你的口袋里而让你怀孕”。遗憾的是,力为公众找到一个朗 工作职能电子邮件列表 朗上口的口号,而且由于翻译非常糟糕,这次活动严重损害了其品牌形象。 想要一个巨无霸吗?还是大皮条客? 将新产品推向市场需要众多部门的参与。事先进行市场研究,了解消费者的需求,负责产品运营的团队、物流、价格……最后是一个吸引眼球的名字。大型跨国公司麦当劳就是这样,在法国引进巨无霸时,它就陷入了糟糕翻译的陷阱,被译为“巨无霸”,相当于“大皮条客”。这款汉堡在法国的销量根本没有达到预期,而且麦当劳将这款汉堡的销售权拱手让给了爱尔兰连锁店 Supermac's。 芒果与奴隶手镯 这些错误不仅发生 在国际上,西班牙也有其他案例。几年前,Mango 出售了一系列手镯,他称之为“奴隶”。在西班牙语中,“esclava”这个词可以指奴隶,也可以指手镯或链条。法国珠宝市场并没有使用这个术语,该品牌立即引起了互联网用户的愤怒。面对强烈的抗议,芒果以“翻译错误”为由公开请求原谅。最终,该品牌将该系列补充剂翻译为“编织”。 避免这些翻译错误,你就会成功 这些只是一些品牌的例子,由于翻译时不小心,求助于免费的自动翻译器,结果给品牌的销售,甚至品牌形象带来了灾难性的后果。您向客户展示的内容很大程度上体现了您的业务,因此,如果您不想看到利润下降,就需要注意最微小的细节。
|
|